ご質問ありがとうございます。
上記に「スコア」をhigh enough score(十分に高い(6.5以上)スコア)に訳していますが、scoreだけに訳しても問題ではありません。例:I just barely got the score.
ギリギリはbarelyと言えます。justも追加したら、もっとヤバイ感じが伝わります。そして、他の言い方はI got a high enough score, but it was really close.です。
ご参考になれば幸いです。
I just barely achieved the minimum required score.
「ギリギリスコアを取れた」は英語で "I just barely achieved the minimum required score." と言います。"I just barely" は「なんとか」「ギリギリ」というニュアンスを表し、"achieved" は「達成した」、「the minimum required score" は「必要最低スコア」を意味します。
また、以下のように言うこともできます:
I managed to get just the minimum score I needed. (必要な最低スコアを何とか取ることができました。)