こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『宗教は時に人の心に寄り添う』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Religion is occasionally there for your heart.
と言えます。
『時に』は、『時々・たまに』という解釈で、occasionally を使っています。もし、『いつも』としたい場合は、always とするとよいでしょう!
メモ
there for ~のためにそこにいる、に寄り添う
参考になれば幸いです。
「宗教は時に人の心に寄り添う」は英語で "Religion can sometimes comfort the human heart." と言います。"Religion" は「宗教」、"can sometimes" は「時に」という意味です。"comfort" は「寄り添う」や「慰める」、"the human heart" は「人の心」を指します。
他に、少し異なる表現ですが似た意味で、
"Religion often provides solace to people." (宗教はしばしば人々に安らぎを与える。) といった言い方もあります。