actが成立って英語でなんて言うの?
"Remote Sensing Commercialization Act"というアメリカの法律があるのですが、これが成立したと言いたい時、
to enact Remote Sensing Commercialization Act
と表現していいのでしょうか?
日本語で言う「腹痛が痛い」みたいに重複していないか心配です(笑)
回答
-
enact the Remote Sensing Commercialization Act
-
establish the Remote Sensing Commercialization Act
ご質問ありがとうございます。
「成立」をenactに訳すのは大丈夫だと思います。でも、Remote Sensing Commercializationの前にtheを入れる必要があります。
そして、同じ文でenact とactを使うのがちょっと聞きづらいと思いましたので2番目の回答ではestablishを提案しています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
The Remote Sensing Commercialization Act was enacted.
「Remote Sensing Commercialization Actが成立した」と言いたい場合は、"The Remote Sensing Commercialization Act was enacted." が適切です。
"enact" という動詞は「法律を制定する、成立させる」という意味を持っています。