It sticky all over my house because of my baby's drool.
ーMy baby drools all over the house.
「赤ちゃんが家中でよだれを垂らす」
こう言うことで、家中がよだれだらけなのがわかります。
to drool は動詞で「よだれを垂らす」という意味です。
ーIt sticky all over my house because of my baby's drool.
「赤ちゃんのよだれで家中がベトベトです」
sticky で「ベトベトする・ねばねばする」
all over one's house で「家中」
drool は名詞で「よだれ」
ご参考まで!
「赤ちゃんのよだれで家中ベトベトです。」は、英語で "The house is all sticky with the baby's drool." と言います。"all sticky" は「家中ベトベト」という状態を示しています。"with the baby's drool" は、「赤ちゃんのよだれで」という原因を示します。
以下のようなものがあります:
The whole place is covered in the baby's drool. (家中が赤ちゃんのよだれで覆われています。)
Everything is sticky from the baby's drool. (すべてが赤ちゃんのよだれでベタベタしています。)