We will arrange for the following items to be shipped this time.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『今回は下記の品目を出荷手配します』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We will arrange for the following items to be shipped this time.
と言えます。この文章の後に出荷する品目を記載するとよいでしょう。
また、『ご調整よろしくお願い致します』が具体的にどのようなことをお願いするのかにもよりますが、例えば、
Please make an adjustment as necessary.
として、『必要に応じて調整を行って下さい。』と言えます。
メモ
as necessary 必要に応じて
参考になれば幸いです。
We will arrange the shipment for the following items this time.
「今回は下記の品目を出荷手配します」というフレーズは、英語で "We will arrange the shipment for the following items this time." と言います。"arrange" は「手配する」を意味し、"shipment" は「出荷」を指しています。"the following items" で「下記の品目」を示し、"this time" は「今回は」という意味を付け加えています。
また、「ご調整よろしくお願い致します」は "Thank you for your cooperation." や "We appreciate your understanding." という表現を使うと丁寧です。