It's kept its shape more than I would've expected.
ご質問ありがとうございます。
「おもったより」はmore than I thoughtとかmore than I had expectedとかmore than I would've expectedなどに訳せます。英語では日本語と逆に最後に書いていますね。
例文:I heard the Fesikh is broken down by fermentation, it holds its shape more than I would've expected.
ご参考になれば幸いです。
「思ったより形が残っているね」は英語で "It’s holding its shape better than I thought." と表現できます。"hold its shape" は「形が保たれる」という意味で、予想以上に形が崩れていない状態を示しています。"better than I thought" は「思ったよりも」という意味で予想外の印象を伝えます。
"I expected it to be more mushy, but it’s still recognizable as fish." という表現もできます。ここで "mushy" は「ドロドロの」という意味です。