ご質問ありがとうございます。
・I don't care about it anymore.
=「もう気にしなくなった。」
(例文)I don't care about it anymore because I found a solution.
(訳)解決策を見つけたのでもう気にしなくなりました。
・I don't care about my curly hair anymore.
=「癖毛の事がもう気にしなくなった。」
(例文)I don't care about my curly hair anymore because I got a straight perm.
(訳)ストパーをしたので癖毛の事がもう気にしなくなった。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「前より気にならなくなった」という表現は、英語で "I'm less bothered by my frizz than before." となります。"less bothered" は「気にならなくなった」を意味し、"by my frizz" は「自分の癖毛」を示します。"than before" は「前より」を指します。
また、異なる表現として "My frizz bothers me less now than it used to." と言うこともできます。