この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーI'm glad to hear he's doing alright.
「彼が元気にしていると聞いて嬉しいです」=「彼が元気そうで良かったです」
ーThat must be a big relief for you.
「あなたにとって大きな安堵に違いない」=「かなりホッとしたことでしょう」
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
I'm glad to hear he is fine.
「彼が元気だと聞いて嬉しかった」
のように表現することができると思います(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
I'm glad he seems to be doing well. / I'm relieved to hear he's doing well.
「元気そうでよかった」は英語で "I'm glad he seems to be doing well." と表現します。"glad" は「嬉しい」、"seems to be doing well" は「元気そう」という意味です。
そして、「彼が元気だと聞いて安心しました」は "I'm relieved to hear he's doing well." と言います。"relieved" は「安心する」という意味で、"to hear" は「聞いて」、「doing well" は「元気であること」を示しております。