One of the laces on my leather shoes broke, so I need to buy a new pair.
The laces on my dress shoes are worn out, so I need to replace them.
ーOne of the laces on my leather shoes broke, so I need to buy a new pair.
「革靴の片方の靴紐が切れたから新しいのを買わなきゃ」
laces で「靴紐」
leather shoes で「革靴」
to break で「切れる」
ーThe laces on my dress shoes are worn out, so I need to replace them.
「革靴の靴紐がボロボロだから、替えないと」
to be worn out で「擦り切れている」
to replace で「替える・交換する」
ご参考まで!
I need to buy new laces because my dress shoe laces snapped.
「革靴のひもが切れたから買い替えなきゃ」という状況を英語で表すとき、"I need to buy new laces because my dress shoe laces snapped." という表現が使えます。"dress shoe" は「革靴」を指し、"laces" は「ひも」を意味します。"snapped" は「切れた」や「パチンと切れた」を表現する動詞です。
類似の表現としては、
"I have to replace my shoe laces because they broke."
"My leather shoe laces busted, so I need to get new ones."