Either one is fine, but preferably could I sit somewhere with open seats nearby?
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで、テーブル席かカウンター席の質問に対して、「Either one is fine, but preferably」という風に言えます。「preferably」は「できれば」という意味です。
そして、周りが空いている席を希望でしたら、「Could I sit somewhere with open seats nearby?」と言えます。
最終的な英文は「Either one is fine, but preferably could I sit somewhere with open seats nearby?」になります。
ご参考になれば幸いです。
I'd like to sit somewhere where there aren't too many people around.
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: Would you like a seat at the counter or a table?
「カウンター席がいいですか、それともテーブル席がいいですか?」
B: I'd like to sit somewhere where there aren't too many people around.
「まわりにあまり人がいないところに座りたいです」=「周りが空いている席をお願いします」
ご参考まで!
Either is fine, but I'd prefer the area with fewer people around.
「周りが空いている席をお願いします」という表現を英語で伝える方法はいくつかありますが、シンプルに伝えるなら "Either is fine, but I'd prefer the area with fewer people around." がおすすめです。
"Either is fine" で「どちらでもいい」という柔軟な対応を示し、"but I'd prefer the area with fewer people around" で「周りが空いている方がいい」という希望を表現しています。