「夫婦喧嘩」は
fight between a couple
a quarrel between a couple (husband and wife)
のように表現できますが、この場合、次のように言うと自然で良いでしょう。
ーHave you two had enough fighting for now?
「2人とも十分喧嘩した?」=「夫婦喧嘩終わった?」
ーAre you two going to keep fighting all day?
「2人とも一日中喧嘩するつもり?」=「夫婦喧嘩終わった?」
ご参考まで!
皮肉っぽく「もう夫婦喧嘩は終わった?」と英語で言いたい場合は、"Have you two finished your lovers' quarrel yet?"というフレーズが適しています。
"Lovers' quarrel"は、カップル間での軽い口論を指し、多くの場合は愛情があることを前提としています。"Have you two finished?"で「もう終わった?」というニュアンスが伝わります。
"Lovers' quarrel": 恋人同士の口論、軽い言い争い
"Finished": 完了した、終わった