「職場に悩みを抱えてる人を助ける仕事がしたい」って英語でなんて言うの?
法律の専門家という立ち場で、仕事として行うという意味合いです。
回答
-
I want to have a job that helps people who are worried about their workplace.
-
I want to work in a field that helps people who have concerns about the workplace.
ご質問ありがとうございます。
「職場」はplace of businessとかworkplaceとかofficeなど、色々な英訳がありますが、一般的にworkplaceを使えます。「悩みを抱えている」はhave worriesとかhave concernsとかare concernedとかare worriedなどに訳せます。普段にそれらはaboutと一緒に使っています。「助ける」はsaveにも訳せますが、この話ではsaveはちょっとドラマチックな言い方ですので、helpに訳しています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I want to work in a job where I help people with workplace issues.
"I want to work in a job where" は「〜する仕事がしたい」を表現します。
"I help people with workplace issues" は「職場に悩みを抱える人を助ける」という意味です。"workplace issues" は職場での問題や悩みを指します。