ご質問ありがとうございます。
上記に「片付ける」をcleanとclean upに訳していますが、説明文を読んでから、get rid ofの方がいい気がしますね。例:It's bulky and takes up space, so I want to get rid of it soon.(「かさばり」はbulkyです。)
例文:It's bulky and taking up space, so I want to hand it over soon. Or, if you don't need it anymore, I'll just throw it away. I want to get rid of it soon.(かさばり、場所をとっているので、早くあげるなり、要らないならもう捨てるなりして、早く片付けたい。)
ご参考いただければ幸いです。
"I want to clear it out quickly because it's taking up space."
・I want to clear it out quickly
「早く片付けたい」という部分です。clear out は「片付ける」や「一掃する」という意味があります。
・because it's taking up space
「場所をとるので」という理由を説明します。take up space は「場所をとる」という意味です。