It is a hell of a lot of work to take care of my little brother.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『ガキの相手すんのも大変なんや』は、いくつ言い方が考えられますが、『大阪弁風に表現するとしたらどんな感じになるのでしょう?』とのことですので、
It is a hell of a lot of work to take care of my little brother.
というのはいかがでしょうか。
A hell of a lot of work で 『~するのはひと仕事である』というような表現ができます。個人的な意見ですが、『大阪弁風』は少し『荒め・激しめ』という印象があるので、上記のような言い方をしました。また、その文章の後に
But I do it because he’s my little brother, and I give a damn about him.
とすると、『まぁ、それでもやりますよ、私の弟だし、心配だからね。』となり、『大変だけどまぁ弟だし』というような意味が伝えられますね!
メモ
little brother 弟
baby brother 末っ子の弟
give a damn about ~を気に掛ける、~を気遣う
参考になれば幸いです。
"Taking care of the little ones is tough work, I tell ya!"
・Taking care of the little ones is tough work, I tell ya!
ガキの相手すんのも大変やって!
この表現のポイントは以下の通りです:
・Taking care of は「世話をする」という意味です。
・little ones は「小さい子たち」や「子供たち」に相当する表現です。
・tough work は「大変な仕事」という意味で、相手するのが思った以上に疲れることを表しています。