Shall I assign your companion to the seat next to yours?
ご質問ありがとうございます。
もしかして、このことは席が事前に予約していない場合ですか?そうであれば、2番目の回答を使えます。そんな場合には「用意する」はprepareじゃなくて、assignに訳すことが多いと思います。
でも、席がもう決まっている時と一般の時に1番目の回答を使えます。
例:(事前予約した席が離れている場合)
Right now your seats are separated. Would you like me to assign your companion to the seat next to yours?
ご参考になれば幸いです。
Would you like me to arrange a seat next to your companion?
「お連れの隣の席をご用意しましょうか?」というフレーズは、「Would you like me to arrange a seat next to your companion?」と表現できます。
このフレーズでは、「companion」が「お連れ」を指し、「arrange a seat next to...」で「隣の席を用意する」という意味になります。
Would you like to have two seats next to one another?
この2人が友人なのか、家族なのか、同僚なのか関係がわからない場合なら、次のように言うことができます。
ーWould you like to be seated together?
「ご一緒にお座りになりたいですか?」
ーWould you like to have two seats next to one another?
「隣同士の座席にされたいですか?」
ご参考まで!