I often speak to myself in my room, but looking at it from a different perspective I seem like a suspicious person.
I often talk to myself in my room, but I'm afraid someone who overhears me might think I'm weird.
ご質問ありがとうございます。
「部屋で独り言よく言うから、はたから見ると不審者みたい」は英語で「I often speak to myself in my room, but looking at it from a different perspective I seem like a suspicious person.」と言えます。
最初は「I often speak to myself in my room」は「(私は)部屋で独り言よく言う」と言えます。この場合、和文で主語が分かりませんが、英文にて「I」にします。
そして、「but looking at it from a different perspective」は「別の立場を見ると」を表します。最後に「I seem like a a suspicious person」は「私は不審者みたいです」という意味です。
同じ内容で自然な言い方を使いたいなら、下記の英文にも使えます。
I often talk to myself in my room, but I'm afraid someone who overhears me might think I'm weird.
ご参考になれば幸いです。
"I talk to myself a lot when I'm in my room, so I must look like a weirdo to others."
「部屋で独り言をよく言うから、はたから見ると不審者みたい」というフレーズを英語で自然に表現すると、"I talk to myself a lot" が「独り言をよく言う」という意味です。これに "so I must look like a weirdo to others" という表現を加えることで、「はたから見ると不審者みたい」となります。"weirdo" は「変な人」「不審者」のカジュアルな表現で、文脈によっては少しユーモラスに伝わります。
また、「はたから見ると」のニュアンスを出すために "to others" を使っています。
関連表現:
- "I talk to myself a lot, so people might think I'm weird."
- "When I talk to myself in my room, I probably look strange to others."