When the cold wind directly reaches my body, I get a sharp pain in my chest.
When the AC's cold wind hits me directly, I cringe in pain.
ご質問ありがとうございます。
「冷風が直接体に当たると、心臓がきゅっと痛くなる」は英語にすれば「When the cold wind directly reaches my body, I get a sharp pain in my chest.」と言えます。
上記の英文で通じられるはずですが、同じ内容で違う言い方で言えます。
「When the AC's cold wind hits me directly, I cringe in pain.」という風に言えます。
この表現で冷房が苦手のこと伝えられます。
ご参考になれば幸いです。
When cold air hits me directly, my heart feels a sharp pain.
「冷風が直接体に当たると、心臓がきゅっと痛くなる」は英語で
・When cold air hits me directly, my heart feels a sharp pain.
と表現できます。
"When cold air hits me directly"は「冷風が直接体に当たると」という状況を説明しています。"my heart feels a sharp pain"は「心臓がきゅっと痛く感じる」という症状を伝えています。