"私は学生時代、勉強が嫌いではなかった。"
- When I was a student, I didn't hate studying.
- I didn't hate studying when I was studying.
私は学生時代、勉強が嫌いではなかった。苦ではなかった。
- When I was a student, I didn't hate studying. It wasn't difficult.
When I was a student, I didn't necessarily dislike studying.
ご質問ありがとうございます。
「私は学生時代、勉強が嫌いではなかった。」は英語で「When I was a student, I didn't necessarily dislike studying.」と言えます。
「not necessarily」というのは日本語の「必ずしも~ない」と同じように使います。常識に反したいとき、よく使います。例えば、I have money but it doesn't necessarily mean I'm rich. 「お金があるけど、必ずしもお金持ちわけではない」
このシチュエーションでこの英文いて、「not necessarily」は適切だと思います。
ご参考になれば幸いです。
「私は学生時代、勉強が嫌いではなかった」は、英語で
・I didn't dislike studying when I was a student.
と表現できます。
"I didn't dislike" は「嫌いではなかった」というニュアンスを出すのに適しています。
Studying wasn’t a chore for me during my school years.
(学生の頃、勉強は私にとって面倒ではなかった)
I didn’t really mind studying when I was in school.
(学校にいた頃、勉強はそれほど気にならなかった)