It's not like I don’t like cooking. I just don't like cleaning afterwards.
I don't hate cooking. I just really hate cleaning after it.
ご質問ありがとうございます。
・It's not like I don’t like cooking. I just don't like cleaning afterwards.
=「料理が嫌いなわけじゃない。ただ私はその後の掃除が嫌いなのです。」
(例文)It's not like I don’t like cooking. I just don't like cleaning afterwards. That's why I usually order food.
(訳)料理が嫌いなわけじゃない。ただ私はその後の掃除が嫌いなのです。そのため私はよく食べ物を注文します。
・I don't hate cooking. I just really hate cleaning after it.
=「料理が嫌いなわけじゃない。私はその後の掃除が嫌いです。」
(例文)I don't hate cooking. I just really hate cleaning after it. This is why I don't cook everyday.
(訳)料理が嫌いなわけじゃない。私はその後の掃除が嫌いです。そのため私は毎日料理をしません。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I don't mind cooking, but cleaning up afterward is a hassle.
「料理は嫌いじゃないけど、後片付けが面倒です」は、英語で
・I don't mind cooking, but cleaning up afterward is a hassle.
と訳せます。
ここで "I don't mind" は「気にならない、嫌いじゃない」という意味です。"but" は対比を表し、その後に続く "cleaning up afterward" は「後片付け」という状況を指しています。"is a hassle" は「面倒だ」という感情を表現しています。
I don't dislike cooking, I just don't like the cleanup that comes after.
"料理は嫌いじゃないけど、後片付けが面倒です。"
- I don't hate cooking, its the cleanup afterwards that's irritating.
- I don't dislike cooking, I just don't like the cleanup that comes after.
家事で嫌いな事は何?
- What chores do you hate?
"料理は嫌いじゃないけど、後片付けが面倒です。
- I don't hate cooking, but cleaning up afterwards is irritating.