- "It feels good to go fast on a bike."
"it feels good to ~" 「〜のは気持ちいい」
"to go fast" 「風邪を切って走る」
"on a bike" 「バイクで」"motorbike" や "bicycle" 「自転車」、"motorcycle" も使えます。
- "Flying along on a bike feels good."
"flying along" 「風を切って走る」
バイクで走りながら風を感じる爽快感を英語で説明する場合、「Riding a motorcycle through the wind feels great.」が適切な表現となります。ここで、「riding」は乗り物に乗っている状態を指し、「motorcycle」はバイクを意味します。「through the wind」は直訳で「風を通して」という意味ですが、ここでは風を切る行為や体験を表しており、そこから「feels great」と言うことで、とても気持ちがいい、という感覚を伝えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- exhilarating: 非常にわくわくする、興奮する
- refreshing: 爽快な
- to feel the breeze: 風を感じる
Riding a motorcycle and feeling the wind in your face is exhilarating.
「バイクで風を切って走るのは気持ちいい」を英語で表すには、
・Riding a motorcycle and feeling the wind in your face is exhilarating. といった表現が使えます。
"Riding a motorcycle" は「バイクに乗ること」を意味し、"feeling the wind in your face" は「風を顔に受ける」ことを表しています。"Exhilarating" は「気持ちいい」や「とても楽しい」という意味で、「すっきり爽快な気分」を強調する言葉です。