- "I will do anything for you." 「なんでもやってあげる」
"I will do ~ for you" 「やってあげる」
"anything" 「何でも」
- "I'll do whatever you need me to do." 「何でも必要なことをやってあげる」
子供について他の人に話す場合 "you" は "they" か "them" になりあます。
"I will do anything for them"
"I'll do whatever they need me to do."
"In order to help my child focus on studying so they can do well in their exams, I will do whatever they need me to do."
「子供が受験戦争に勝つため、試験勉強に集中できるよう身の回りのことはすべてやってあげる」
ご質問ありがとうございます。
まずは、「なんでもやる」というのは do anything または do everything と表現することができます。ただ、everything を使った方が「あらゆる全てのこと」という意味合いが強いですね。
また、最後に for him/ her をつけると、「息子・娘のために」ということができます。
I will do anything for my son/ daughter.
「息子・娘のために、私は何でもします」
I will do everything for my son/ daughter.
「息子・娘のために、私はありとあらゆる全てのことをします」
ご参考になれば幸いです。
「なんでもやってあげる」という意図を英語で表現する場合、
・I'll take care of everything for you.
という言い方が自然です。
"I'll take care of" は「私が世話をする」「面倒を見る」という意味で、"everything" は「すべて」や「何でも」を指します。"for you" は「あなたのために」という意味です。