If your sense is good, I would like to buy it even if it is a little expensive.
If your sense is good, I would like to buy it even if its a bit overpriced.
最初の言い方は、If your sense is good, I would like to buy it even if it is a little expensive. は、センスがよくてもし売られていたら多少高くても買いたいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、your sense is good は、センスがよくてと言う意味として使われています。like to buy it は、買いたいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If your sense is good, I would like to buy it even if its a bit overpriced. は、センスがもし売られていたら多少高くても買いたいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、bit overpriced は、多少高くてもと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
If sense could be bought, I'd pay a bit more for it.
「センスがもし売られていたら多少高くても買いたい」という表現は英語で
・If sense could be bought, I'd pay a bit more for it.
と表現できます。"If sense could be bought" は「もしセンスが買えるとしたら」という仮定の話を示し、"I'd pay a bit more for it" は「多少高くてもそれに払いたい」という意味です。
If I could pay for a sense of fashion, I would even if it were expensive.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf I could pay for a sense of fashion, I would even if it were expensive.
「ファッションセンスを買えるなら、高くても買うだろう」
もしアートに関するセンスなら、次のように言うと良いでしょう。
ーIf I could buy good taste in art, ...
「アートのセンスを変えるなら...]
ご参考まで!