According to the budget, we can stay at a hotel that's up to 10,000 yen per night
according to the budget
予算では
we can stay at a hotel that's up to 10,000 yen per night
1泊1万円のホテルまで自由に泊まれるよ
英語で「自由に・freely」を言わなくていいです。we can freely stayという表現はちょっと不自然だからですね。
a hotel that costs up to 10,000 yen per nightも使ってOKですね。costsを言わなくても自然に意味が通じます
ご参考になれば幸いです。
"According to my estimates, we can stay at a hotel that costs up to 10,000 yen per night."
- "According to my estimates, we can stay at a hotel that costs up to 10,000 yen per night."
"according to ~" 「〜のよると」・「〜では」
"my estimates" 「私の予算」"the budget" も使えます。
"we can stay at ~" 「〜泊まれる」
"a hotel that costs up to 10,000 yen per night" 「1泊1万円のホテルまで」
"10,000 yen per night" 「1泊1万円」
Our budget allows us to stay at hotels up to 10,000 yen per night.
・Our budget allows us to stay at hotels up to 10,000 yen per night.
と表現できます。
"our budget allows us" は「私たちの予算では~が可能だ」という意味で、"to stay at hotels" は「ホテルに泊まること」を指します。"up to" は「~まで」を示します。"10,000 yen per night" で「1泊1万円」です。