世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

気が重い、気が進まないって英語でなんて言うの?

気が重い 解決の糸口が見つからず、心の負担になる状態 気が進まない 本当はやりたくないけど、やらないといけない状況 はなんと言いますか? 例 将来お墓問題(夫の家か、自分の家か)、跡継ぎ問題、土地所有権の問題、介護の問題に直面すると思うと気が重い 例 気が進まないけど、その講座受講するよ
default user icon
ryokoさん
2021/08/28 06:40
date icon
good icon

11

pv icon

10120

回答
  • heavy hearted

  • reluctant

ご質問ありがとうございます。 「気が重い」は色々な言い方はありますが、「heavy-hearted」や「reluctant」はちょうど良い翻訳だと思います。 おっしゃるように、本当はやりたくないけど、やらないといけない状況や解決の糸口が見つからず、心の負担になる状態にちょうど良い訳し方だと思います。 例文: I feel heavy hearted when thinking about future problems like what tombstones to get, inheritance problems, land ownership problems, receiving elderly care, etc. 将来お墓問題、跡継ぎ問題、土地所有権の問題、介護の問題に直面すると思うと気が重い I feel reluctant, but I'll take that course. 気が進まないけど、その講座受講するよ。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I don't feel like it.

  • I'm not feeling it.

ご質問ありがとうございます。 ・「I don't feel like it.」「I'm not feeling it.」 =その気分じゃない。 (例文)I don't feel like doing it but I know I have to do it by today. (訳)やりたい気分じゃないですが、今日までにやらないといけない事をわかってます。 (例文)I'm not feeling it but I'll attend the lecture. (訳)行きたい気分じゃないけどその講義に参加します。 (例文)I'll attend the class even though I don't feel like it. (訳)行きたい気分じゃないけどその授業に行きます。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • Feel burdened, Reluctant

・Feel burdened があります。"burdened" は「負担がかかっている」という意味で、解決の糸口が見つからず心の負担になる時にぴったりです。 例えば、"I feel burdened thinking about future issues like inheritance and land ownership."(財産や土地の所有について考えると気が重い)と表現できます。 気が進まない時は、 ・Reluctant を使って表現できます。"reluctant" は「気が進まない」や「不本意ながら」といった意味です。 例えば、"I'm reluctant to take that course, but I will."(気が進まないけど、その講座を受講するよ)と使います。
good icon

11

pv icon

10120

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:10120

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー