最初の言い方は、To act accordingly to her appearance は、外見に見合った行動をすると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To act は、行動をすると言う意味として使われています。accordingly は、見合ったと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To have actions that suit her appearance は、外見に見合った行動をすると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、suit her appearance は、外見に見合ったと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
to act in a way that fits your appearance
外見に見合う風に行動をする
fitは「合う」というニュアンスが含まれていますね。
直訳するとto take actions that fit your appearanceになりますが、to act in a way that fits your appearanceの方が自然だと思ってそれにしました!
例えば、女性について話すなら
she acts in a way that fits her appearance
男性の話なら、
he acts in a way that fits his appearance
ご参考になれば幸いです!
「外見に見合った行動をする」は英語でAct in a way that matches one's appearance.と言います。"Act"は「行動する」という意味で、"in a way that matches"は「〜に見合った方法で」というニュアンスを持ちます。"one's appearance"は「その人の外見」を指します。
Because of his looks, he tends to take on a comedic persona.
「見た目でお笑いキャラになることが多い。」