The Casino Bill has been advanced for the last 6 years.
The Casino Bill has been advancing for 6 years.
ご質問ありがとうございます。
「法案」はbillとかmotionとかlegislationなどに訳せます。この話ではbillとlegislationがとくふさわしいと思います。上記の英文でCasino Billは名として大文字を使っています。「カジノに対して法案」を一般的に訳すとthe bill pertaining to casinosとかthe legislation on casinosなどになります。
ご参考いただければ幸いです。
The casino bill has been advanced for the past six years.
「カジノ法案は6年前から進められてきたものだ」は、英語で "The casino bill has been advanced for the past six years." と表現できます。
"The casino bill" は「カジノ法案」を指します。
"has been advanced" は「進められてきた」という進行のニュアンスを伝える表現です。"advance" という動詞は「進める」「促進する」という意味があります。
"for the past six years" は「過去6年間」の期間を示しています。