People don't have to go repeatedly to the bank because they can do money transfer, check account balance, and withdraw or deposit money in a convenient store's ATM.
ご質問ありがとうございます。
「振り込む」は「money transfer」や「bank deposit transfer」と言います。実は2つの中に「money transfer」の方がよく使います。
また、「人々は毎回銀行に行かなくてもコンビニのATMで振り込み・残高照会・出金が出来ます」を英訳すれば、「People don't have to go repeatedly to the bank because they can do money transfer, check account balance, and withdraw or deposit money in a convenient store's ATM.」になります。
ご参考になれば幸いです。
to send money from one's account to another person's
「振り込む」は英語で次のように言えます。
ーto do a bank transfer
ーto send money from one's account to another person's
例:
You don't have to go to the bank every time you want to transfer funds, check your bank balance, or withdraw money. You can do it at an ATM at any convenience store.
「振り込み、残高照会、出金をするのに、毎回銀行に行かなくてもいいんだよ。どこのコンビニのATMでもできるよ」
to transfer funds で「振り込む」
to check one's bank balance で「残高照会をする」
to withdraw money で「出金する・お金を引き出す」
ご参考まで!
You can make transfers, check balances, and withdraw money at a convenience store ATM.
「コンビニのATMで振り込み・残高照会・出金が出来ます」は英語で "You can make transfers, check balances, and withdraw money at a convenience store ATM." という表現を使います。
"You can" は「〜ができる」を表します。
"make transfers" は「振り込みを行う」という意味です。
"check balances" は「残高を確認する」ことです。
"withdraw money" は「お金を引き出す」という意味です。
"at a convenience store ATM" は「コンビニのATMで」を意味します。