ご質問ありがとうございます。
英語圏では産休はmaternity leaveと言います。カジュアルな言い方はpregnancy leaveです。産前休暇と産後休暇で分けた言い方は珍しいですので、簡単な言い方はあまりないですね。
「産前休暇」として、pre-birth maternity leaveとmaternity leave prior to giving birthに訳せます。そして、「産後休暇」はpostpartum maternity leaveです。
例文:I will be on maternity leave for 8 weeks before giving birth, but there will be someone coming in some days to fill in for me.(8週間の産前休暇に入りますが、何日かは産休代の人への仕事の引き継ぎに会社に来ます)
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「産前休暇、産後[休暇](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35037/)」は英語で「maternity leave, post-partum maternity leave」と言います。
また、「8週間の産前休暇に入りますが、何日かは産休代の人への仕事の引き継ぎに会社に来ます」と言いたいなら、そうすると、「I will be going on maternity leave for 8 weeks prior to giving birth, however someone else will be coming to fill in for me at work.」になります。
ご参考になれば幸いです。
「産前休暇、産後休暇」は英語で "maternity leave" と言います。このフレーズは、出産前後に取得する休暇全体を指します。"maternity" は「母性」や「出産関連の」という意味があります。
具体的にご質問のような状況を表現する場合は、 "I'm going on 8 weeks of maternity leave, but I will come to the office to hand over my tasks to my maternity cover." と表現できます。この文では、"maternity cover" が「産休代替の人」を指しています。