最初の言い方は、Make a small clap, Make a big clap は、小さくクラップして!大きくクラップして!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Make a small clap は、小さくクラップしてと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Clap quietly, Clap loudlyは、(音を)小さくしてクラップして!(音を)大きくしてクラップして!と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、quietly は、(音を)小さくしてと言う意味として使われています。loudly は、(音を)大きくしてと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「小さくクラップして!大きくクラップして!」は英語で「Give me a little clap! Give me a big clap!」と言います。「Clap softly, clap loudly」も使えます。「give me ~」は「~やってくれて」というニュアンスです。「softly」と「loudly」は副詞の形です。
小さくクラップして!大きくクラップして!よくできたね!
Give me a little clap! Give me a big clap! You did it!
手拍子(クラップ)を求めるときの表現として、"Give a small clap!" と "Give a big clap!" が使えます。
"small clap"は控えめな拍手を、"big clap"は力強い拍手を意味します。
他にも少し変えて以下のように言えます。
Clap softly! Clap loudly!
Small claps, please! Big claps, please!