「治外法権」は英語で
extraterritoriality
extraterritorial rights
のように言えます。
例:
There are rules I'm supposed to follow here, but I don't have to because of my extraterritorial rights.
「ここで従うべき規則はあるけど、治外法権があるから従わなくても良いんだ」
rules で「規則」
to follow で「従う」
ご参考まで!
「治外法権」は英語で「Extraterritoriality」と言います。
「本当は守らなければならない規則があるけれど、ここでは少し特別」という雰囲気を伝えたい場合、日常的な表現に置き換えると次のようになります:
We can bend the rules a bit here.
『ここでは少しルールを曲げても大丈夫だよ』
It's like we're in a no-rules zone just for now.
『今だけここはルール適用外みたいなものだ』