The team that I was rooting for was winning by total points
The team that I was rooting for is the winner of the total points
最初の言い方は、The team that I was rooting for was winning by total points は、合計点数では俺の応援してるチームの方が勝ってるからと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、rooting for は、応援してると言う意味として使われています。was winning は、の方が勝ってると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The team that I was rooting for is the winner of the total points は、合計点数では俺の応援してるチームの方が勝ってるからと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、the winner of the total points は、合計点数の方が勝ってると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
いくつかの言い回しがあります。
例えば、 My team is still winning overall in total points.
『合計点数では俺の応援してるチームの方が勝ってるから』
また、少し変えて Even though they scored, my team is ahead in total points.
『彼らが点を入れたけど、俺のチームは合計点でリードしている』