Without the coronavirus, I could have had a chance to greet you directly.
It is a pity that I can't greet you face to face because of the coronavirus.
"直接会って挨拶したかった"
Without the coronavirus, I could have had a chance to greet you directly.
コロナが無ければ、あなたに直接ご挨拶できるチャンスがあったのに、
仮定法を使った表現です。
It is a pity that I can't greet you face to face because of the coronavirus.
残念という表現を使ってます。
コロナのせいで直接挨拶できないことが残念です。(すなわち挨拶したかったという意味です)
Without the coronavirus pandemic, I could have met you in person.
I wanted to meet you in person.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Without the coronavirus pandemic, I could have met you in person.
「コロナのパンデミックがなければ、直接お会いすることができたのに」
または、
タイトル文をそのまま訳す場合は、
I wanted to meet you in person.
「直接あなたに会いたかった」
となります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
I would have liked to meet and greet you in person.
「直接会って挨拶したかった」は英語で "I would have liked to meet and greet you in person." と表現します。
"would have liked" は「~したかったのですが」という過去の仮定に対する願望を表現します。"meet and greet" は「お会いして挨拶する」という意味で、"in person" は「直接」という意味です。