最初の言い方は、We just run to the die-hard spirit は、ただ根性論に走るだけと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、just run は、走るだけと言う意味として使われています。die-hard spirit は、根性論と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、We just practice the never-give-up spirit は、ただ根性論に走るだけと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、just practice は、ただ走るだけと言う意味として使われていました。never-give-up spirit は、根性論と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
It seems like they're just resorting to sheer determination.
「ただ根性論に走るだけ」は英語で "It seems like they're just resorting to sheer determination." と表現します。"resorting to" は「頼る」「~に走る」という意味で、"sheer determination" は「ただの根性」や「単なる決意」を意味します。
例えば:
In the face of a challenging situation, it appears they are just resorting to sheer determination without any concrete plan.
「困難な状況に直面していても、具体的な計画なしにただ根性論に走っているようだ。」