"I wasn't able to follow the English but I understood from seeing the video."
- "I wasn't able to follow the English but I understood from seeing the video."
"I wasn't able to follow ~" 「〜は聞き取れなかった」
"the English" 「英語は」今回の場合には "what they were saying" を代わりに使えます。
"I wasn't able to follow what they were saying but," 「何を言っていたのは聞き取れなかったが」
"but ~" 「が〜」
"I understood ~" 「〜わかった」
"from seeing the video" 「映像を見ていたら」
I couldn't understand the English, but I got the gist from watching the visuals.
「英語は聞き取れなかったが、映像を見ていたらわかった」は英語で "I couldn't understand the English, but I got the gist from watching the visuals." と表現できます。"couldn't understand" は「理解できなかった」を意味し、"get the gist" は「大まかな内容をつかむ」という意味です。"visuals" は「映像」を指します。
例文:
I watched a movie trailer in English. I couldn't understand most of the English, but I got the gist from watching the visuals.
「英語で映画の予告編を見ました。英語はほとんど聞き取れなかったのですが、映像を見ていたら、だいたいどのような内容かわかりました。」