ご質問ありがとうございます。
・push it back by 30 minutes
=30分後倒し
(例文)Can we push it back by 30 minutes?
(訳)30分後倒しにできますか?
・have the meeting 30 minutes later
=ミーティングを予定より30分遅くする(後倒し)
(例文)We will have the meeting 30 minutes later than scheduled time.
(訳)私たちはミーティングを予定より30分遅くします。
・start 30 minutes earlier
=30分早く始める(前倒し)
(例文)May we start 30 minutes earlier?
(訳)30分早く始めることできますか?
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I apologize for the inconvenience, but due to a scheduling conflict, would it be possible to move the start time 30 minutes earlier?
I’m sorry for the trouble, but I have a schedule conflict. Could we possibly push the start time back by 30 minutes?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
I apologize for the inconvenience, but due to a scheduling conflict, would it be possible to move the start time 30 minutes earlier?
とすると、『大変恐れ入りますが、スケジュールコンフリクトのため、スタート時間を30分[前倒し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54251/)させて頂けませんか?』
I’m sorry for the trouble, but I have a schedule conflict. Could we possibly push the start time back by 30 minutes?
『大変恐れ入りますが、スケジュールコンフリクトのため、スタート時間を30分後倒しさせて頂けませんか?』
と表現できます。
参考になれば幸いです。
"Would it be possible to move the start time 30 minutes earlier (later)?"
「30分前倒し(後倒し)」という表現を英語にすると、"move the start time 30 minutes earlier"(30分前倒し)または "move the start time 30 minutes later"(30分後倒し)という言い方が自然です。
- **move** は「動かす」という意味で、予定を変更する際によく使われます。
- **earlier** は「より早く」、**later** は「より遅く」という意味です。
他の言い方:
- "Could we adjust the start time by 30 minutes earlier (later) due to a scheduling conflict?"
(スケジュールの都合で、スタート時間を30分早める(遅らせる)ことは可能ですか?)
Could we move the start time 30 minutes earlier (or later)?
"Could we move the start time 30 minutes earlier?"(30分早くできますか?)または"Could we move the start time 30 minutes later?"(30分遅くできますか?)という表現が適しています。
例えば、相手に依頼するときは:
I apologize for the inconvenience, but due to a scheduling conflict, could we move the start time 30 minutes earlier?
「ご不便をおかけして申し訳ございませんが、スケジュールの都合により、開始時間を30分前倒しさせていただくことは可能でしょうか?」