I don't understand the urge to tell people what I'm doing on SNS.
ご質問ありがとうございます。
Shota様はSNSにあまり発信していない派ですかね?そうでしたら、上記の英文を使えます。もし、「〜気持ちがわからないけど僕も発信している」ということであれば、I don't understand the urge to tell people what I'm doing on SNS, but I still do it.になります。
今回、「気持ち」をfeelingじゃなくてurgeに訳しています。feelingも使えると思いますが、urgeの方がニュアンス的でふさわしいです。
ご参考いただければ幸いです。
I don’t know why people want to tell people what they are doing over SNS
I don’t know why people want to boast of what they are doing over social media
最初の言い方は、I don’t know why people want to tell people what they are doing over SNS は、SNSで自分が何をしてるか知ってほしい気持ちが分からないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、what they are doing over SNS は、SNSで自分が何をしてるかと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I don’t know why people want to boast of what they are doing over social media は、SNSで自分が何をしてるか知ってほしい気持ちが分からないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、to boast of は、知ってほしいと言う意味として使われていました。social media は、SNS でと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I don't understand the urge to share what I'm doing on social media.
"I don't understand the urge to share what I'm doing on social media." と言えます。"I don't understand" は「理解できない」、"the urge" は「衝動」や「欲求」という意味で、この文脈では「共有したい気持ち」を指します。
"share what I'm doing" は「自分が何をしているかを共有する」という具体的な状況を示しており、"on social media" で「SNSで」の場所を特定しています。
他の表現方法として、
I don't get why people feel the need to post what they're up to on social media.
「なぜ人がSNSで自分がやっていることを投稿したがるのか理解できない。」