ご質問ありがとうございます。
「幸せにやっていればいいけどな」と願いを表現するときは hope を使います。
I hope she is happy now.
「私は、彼女が今幸せなことを願っています」
I hope she is doing well.
「私は、彼女が元気にしていることを願っています」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・I hope she's doing good.
=「彼女が元気にしてたらいいな。」
(例文)Today is my ex's birthday. I hope she's doing good.
(訳)今日は元カノの誕生日です。彼女が元気にしてたらいいな。
・I really hope she's happy now.
=「彼女が今ハッピー(幸せ)だったらいいな。」
(例文)I broke up with her two years ago. I really hope she's happy now.
(訳)2年前に彼女と別れました。彼女が今ハッピー(幸せ)だったらいいな。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
英語で "I hope she's doing well and is happy now." と言います。
"Doing well" は「元気でやっている」という意味で、"is happy" は「幸せであること」を指します。
他の言い方として、
I hope she's happy and doing great wherever she is.
「彼女がどこにいようと幸せで元気にしているといいな。」