I was trying to figure out whether I should go to A zoo or B zoo.
I couldn't decide if I wanted to go to A zoo or B zoo.
I debated between A zoo and B zoo. という言い方は間違っていませんが、この場合私なら次のように言います。
ーI was trying to figure out whether I should go to A zoo or B zoo.
「A動物園に行くかB動物園に行くかで悩んだ」
to try to figure out whether ... or ... を使って「…か…かで悩む」を表現できます。
ーI couldn't decide if I wanted to go to A zoo or B zoo.
「A動物園に行きたいのかB動物園に行きたいのか決められない」=「AかBかで悩む」
couldn't decide if ... or ... を使っても「…か…かで悩む」を表現できます。
ご参考まで!
I couldn't quite decide whether to go to zoo A or zoo B.
ご質問ありがとうございます。
「A[動物園](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36745/)に行くか、B動物園に行くか悩みました。」は英語で「I couldn't quite decide whether to go to zoo A or zoo B.」と言えます。
また、Chihiroさんの英文「I debated between A zoo and B zoo」でも問題ないです。
ご参考になれば幸いです。
「I debated between going to A Zoo or B Zoo」
「debated between」は「二つの選択肢の間で悩んだ」という意味になります。この場合、「going to」を入れることで「〜に行くことを(悩んだ)」という具体的な行動を表すことができます。
他にも、次のような表現を使って表すことができます:
I was torn between visiting A Zoo and B Zoo.
この場合、「was torn between」は「あちらに行こうかこちらに行こうか思案する」というニュアンスを持っています。