こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『骨の髄まで』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
To the bone.
という表現がよく使われます。
『そこまで私を疑うのなら、私のことを骨の髄まで調べ尽くせばいい。』は、
If you don’t believe me that much, why don’t you check up on me to the fucking bone?
と言えるでしょう。悪役とのことですので、少しイライラした、口調を荒げる感じを出すために、swearword (ここでは、fucking がそれにあたります。)を使いました。
参考になれば幸いです。
「骨の髄まで」という表現は、英語で「to the bone」と言います。こ
映画の悪役のセリフに使うと、次のように表現できます:
"If you doubt me that much, investigate me to the bone."
役に立ちそうな単語とフレーズ:
・investigate - 調べる、調査する
・doubt - 疑う
・thoroughly - 徹底的に
・inside out - 隅々まで