世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

さすがにイヤになってきた?最初は喜んでたけどね。って英語でなんて言うの?

子どもの誕生日プレゼントに、ティラミスを買いました。コストコの大きな大きなティラミスを買いました。最初は喜んで大興奮で食べていました。しかしティラミスが大きすぎて多すぎて、食べているうちに食べるペースが遅くなってきました。このような状況で親が子どもに言いたいです。
female user icon
Erikaさん
2021/08/18 11:54
date icon
good icon

2

pv icon

2787

回答
  • Are you tired of it at this point? You were happy at first.

  • Are you done with it? You seemed please at first.

最初の言い方は、Are you tired of it at this point? You were happy at first. は、さすがにイヤになってきた?最初は喜んでたけどね。と言う意味として使われていました。 最初の言い方では、tired of it は、イヤになってきたと言う意味として使われています。at this point は、さすがにと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、Are you done with it? You seemed pleased at first. は、さすがにイヤになってきた?最初は喜んでたけどね。と言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、seemed pleased は、喜んでたけどねと言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • You are getting sick of eating this now, right? You were happy at first, though.

  • It’s too much, isn’t it? It was exciting to eat at first, though.

1)’さすがに嫌になってきた?初めは喜んでたけどね‘ sick of ~ ~にうんざりする、飽き飽きする getting ~ だんだん〜になる、徐々に〜になる right 文の最後で使って、〜だよね? at first 最初は though ~だけれでも 2)‘さすがに多すぎだよね、初めは食べるのワクワクしてたけどね‘ テイラミスのケーキが大きくて嫌になってきたと言うことで、↑このような表現もできると思います too much 余分な、過剰な、多すぎる exciting ワクワクする、心躍る
回答
  • Are you getting tired of it? You were so excited at first, though.

「Are you getting tired of it?」は「さすがにイヤになってきた?」という意味です。「get tired of」は「飽きる、イヤになる」という意味で使われます。 一方で、「You were so excited at first, though.」は、「最初は喜んでたけどね。」という意味で、「excited」は「喜んで、大興奮して」を表します。「at first」は「最初に」「初めは」の意味です。 例文: I bought you that huge tiramisu from Costco. Are you getting tired of it? You were so excited at first, though.
good icon

2

pv icon

2787

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2787

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー