I found out on the news that ◯◯ is stirring up a storm of criticism online.
ご質問ありがとうございます。
オンラインで「炎上する」は「stir up a storm of criticism」と言います。何か良くない行動とか沢山な人に対してイライラさせて、この様な表現を使えます。
「〇〇が炎上しているのをニュースで知った」は英訳すれば「I found out on the news that ◯◯ is stirring up a storm of criticism online. 」になります。
◯◯の代わりに具体的な名前とか入れます。
ご参考になれば幸いです。
I heard on the news that 〇〇 is getting a lot of backlash.
「炎上」という表現は英語では直接的に訳すことが難しいですが、似た意味を持つ表現として「to get a lot of backlash」が使われます。backlash は反発や批判を指し、特にインターネット上で多くの人から批判を受けているときに使われます。
例文: A certain YouTuber made discriminatory remarks against homeless people and is now facing unprecedented backlash online.
別の表現として、「〇〇 is under fire」もあります。ここでの「under fire」は批判されている状態を意味し、炎上しているというニュアンスを持ちます。