世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「宗教、政治色が強いと敬遠されるから、中立であるべき。」って英語でなんて言うの?

宗教色や政治色の強い企業は、売上や利益を生むうえで中立でなく、世間から敬遠されがちであることを表現したいです。
default user icon
Tomさん
2021/08/17 22:08
date icon
good icon

2

pv icon

4045

回答
  • "If you show religious or political leanings too strongly people will keep their distance, so it is best to be neutral."

- "If you show religious or political leanings too strongly people will keep their distance, so it is best to be neutral." "If you show religious or political leanings too strongly" 「宗教、政治色が強いと」 "if you show ~" 「〜を示すと」 "religious or political leanings" 「宗教、政治色」 "too strongly” 「強すぎる」 "people will keep their distance" 「敬遠されるから」"you will be avoided" も言えます。 "it is best to be neutral" 「中立であるべき」
回答
  • Strong religious or political affiliations can drive people away, so it's important to remain neutral.

「宗教、政治色が強いと敬遠されるから、中立であるべき。」は英語で「Strong religious or political affiliations can drive people away, so it's important to remain neutral.」と言います。 "Strong religious or political affiliations" は「強い宗教色や政治色」を表し、"affiliations" は組織や集団とのつながりを意味します。 "can drive people away" は「人々を敬遠させる可能性がある」という意味です。 "it's important to remain neutral" は「中立であることが重要だ」という意味です。
good icon

2

pv icon

4045

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4045

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー