"とんちんかん"
意味が解らない、とんちんかん、を英単語でいえば、
不可算名詞 gibberish です。
What you said to me was gibberish.
あなたが私に言ったことは意味が解らなかった(とんちんかんだった)。
これが話してることに対して的外れとなると、もっとはっきりわかりやすく表現するとよいと思います。
様々な表現がありますが、的が外れているということです。
What you said to me was off topic. (off base, off the mark)
「とんちんかん」は、日本語で「的外れ」や「見当違い」を指し、状況や質問に対して適切でない答えをしたりされたりするときに使います。これに対応する英語表現としては、
"Off the mark."
があります。
「off the mark」は、「的外れな」という意味で、質問や話題に対して不適切な回答を意味します。
他の表現としては
"missing the point"(要点がずれている)
"irrelevant response"(関係のない答え) があります。