People will think different things about you, but don't pay attention to them.
ご質問ありがとうございます。
日本語の文で「かもしれません」を使っていますので、英語に「will」に訳しています。よりやすく言うため、will probablyにも訳せます。
そして、「色々思う」をthink different thingsに訳していますが、think various thingsとかthink many thingsにも訳せます。
最後にdon't pay attention to themの代わりにyou don't need to pay them any attentionに訳せます。
ご参考いただければ幸いです。
People may have their opinions about you, but don't let it bother you.
「人はあなたのことを色々思うかもしれないけど気にしないで」と言いたいときは、"People may have their opinions about you, but don't let it bother you." というフレーズが自然です。
・opinions は「意見、考え」を意味しす。
・bother は「悩ます」という動詞です。