こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『企業において、利益の追求と環境への配慮は両立せず二者択一だ』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
In a commercial enterprise, you must choose between pursuing a profit or focusing on environmental concerns. You can’t have it both ways.
として、
『営利企業において、利益を追求するか環境への配慮を強調するかどちらかを選択しなければならない。それぞれの良い部分だけをとるということはできない。』と説明できます。
『二者択一』だけを英語で言うのであれば、
Choose between the two.
と言えるでしょう。
参考になれば幸いです。
「二者択一」は、状況に応じて「どちらかを選ばなければならない」といった意味で使われます。英語では、"It's a trade-off." と表現することがあります。"trade-off" は、あるものを得るために別の何かを犠牲にする状況を意味します。
次のように言えます:
"In business, pursuing profit and being environmentally friendly is often seen as a trade-off." 「企業において、利益の追求と環境への配慮はしばしば二者択一と見なされる。」