「~に偏見はありません」は英語で「I don't personally have anything against~」で表現できます。
I don't discriminate against~は「〜差別しない」と言う意味になりますね。
タトゥーの露出が禁止ならそのジムはtattooに対してdiscriminateは言えますね。
ですが、スタッフは個人的に偏見があるからと言うわけじゃない、を表現したければ
We have to warn you because of the rules, but we the staff do not personally have anything against tattoos. Please do not misunderstand
ルール上、注意しなきゃいけないんだけど、実際のところ私たちスタッフはタトゥーに偏見はありません、誤解しないで下さい
を使えます。
ご参考になれば幸いです。
「タトゥーに偏見はありません」という表現は、"We have no prejudice against tattoos." となります。"prejudice" は「偏見」という意味で使われ、何かに対して公正でない判断がある状態を指します。「against」がその偏見の対象を示しています。
「ルール上、注意する必要があるが、差別の意図はない」と伝えるには次のように言うことができます:
We are required to enforce the rules about tattoo exposure, but please understand that we mean no discrimination.
We must follow the gym’s rules regarding tattoos, but please know that we do not hold any bias against them.