I hope that you get the job that you're looking for.
I hope that you land your dream job.
ご質問ありがとうございます。
「あなたがなりたい職業につけるように願ってます」は英語で「I hope that you get the job that you're looking for.」と言えます。
最初の「I hope that ○○」は「私は○○に願っています」を表します。宗教的な言い方の場合、「I pray that」と言えます。
そして、「get the job that you're looking for」は「なりたい職業につける」を表します。
別の表現で「I hope that you land your dream job.」にも言えます。
実は、この英文の方が適切だと思います。「land your dream job」は「理想的な職業を就ける」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
「あなたがなりたい職業につけるように願ってます」という文を英語で表現する場合、"I hope you achieve the career you want." というフレーズを使います。
"I hope" は「願っています」、"you achieve" は「あなたが達成する」、"the career you want" は「あなたが望む職業」を意味します。