世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

要望を聞いてもらえないなら取引をやめるしかないって英語でなんて言うの?

得意先に何度も改善をお願いしているのに、受け入れてもらえず 要望をきいてもらえないなら取引を中止せざるを得ないと丁寧かつ、厳しいことを伝えたい
default user icon
Daiさん
2021/08/12 11:07
date icon
good icon

1

pv icon

3578

回答
  • If you can’t listen to my request, then I will have to cancel this transaction with you.

  • If you can’t listen to my request, then I will have to cancel this business with them.

最初の言い方は、If you can’t listen to my request, then I will have to cancel this transaction with you. は、要望を聞いてもらえないなら取引をやめるしかないと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、transaction は、取引と言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、If you can’t listen to my request, then I will have to cancel this business with them. は、要望を聞いてもらえないなら取引をやめるしかないと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、If you can’t listen to my request は、要望を聞いてもらえないならと言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • If our requests are not met, we may have no choice but to terminate the business relationship.

"If our requests are not met" は「要望が聞いてもらえない場合」を指します。"requests" は具体的な改善の依頼を示しています。 "we may have no choice but to" は「〜せざるを得ない」という意味で、他の選択肢がないことを表現します。 "terminate the business relationship" は「取引を中止する」を意味します。"terminate" は「終わらせる、打ち切る」の丁寧な表現です。
good icon

1

pv icon

3578

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3578

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー