It's much easier for me to live in the town where I grew up.
It's easier for me to live there because I speak the same language as the people there.
ーIt's much easier for me to live in the town where I grew up.
「自分が育った街で暮らすのがもっと楽だ」
town where I grew up で「私が育った街」
ーIt's easier for me to live there because I speak the same language as the people there.
「そこの人たちと同じ言葉を話すので、そこに住むのがもっと楽だ」=「言葉が通じるのでそこで住む方が楽だ」
to speak the same language as ... で「…と同じ言葉を話す」
ご参考まで!
「育った場所で暮らすのが楽」という表現を英語で言いたい場合、"It's easy to live where I grew up." が適切です。このフレーズで、"It's easy" は「楽である」を意味し、"to live where I grew up" は「自分が生まれ育った場所で暮らすこと」を指します。
「どこで暮らすのが理想ですか?」という質問に対して、「言葉が通じるので生活するのに楽」という理由も含めて答えたい場合、次のように表現できます:
"It's easy to live where I grew up because I understand the language."