世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

この命は君と生きるためって英語でなんて言うの?

指輪の刻印として使用したいです。
default user icon
sawakoさん
2021/08/10 12:07
date icon
good icon

3

pv icon

2933

回答
  • This life was meant to be with you

  • Always by your side

ご質問ありがとうございます。 「この命は君と生きるため」は英語で「This life was meant to be with you」と言えます。 上記の英文はロマンチックで指輪の刻印にはとても良いと思います。しかし、長い過ぎたら下記の英文の方がい良いかもしれません。 Always by your side 日本語だと「あなたの側にずっといる」という意味です。 よかったら、好きな英文を使ってみて下さい。
回答
  • This life is to live with you.

「この命は君と生きるため」というフレーズを英語で表現する場合、 "This life is to live with you." という表現が適切です。"This life" が「この命」を指し、"is to live with you" が「君と生きるため」という意味になります。 役に立ちそうな単語とフレーズ: life 生命、人生 live 生きる with 〜と共に together 一緒に
good icon

3

pv icon

2933

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2933

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー