ご質問ありがとうございます。
「この命は君と生きるため」は英語で「This life was meant to be with you」と言えます。
上記の英文はロマンチックで指輪の刻印にはとても良いと思います。しかし、長い過ぎたら下記の英文の方がい良いかもしれません。
Always by your side
日本語だと「あなたの側にずっといる」という意味です。
よかったら、好きな英文を使ってみて下さい。
「この命は君と生きるため」というフレーズを英語で表現する場合、 "This life is to live with you." という表現が適切です。"This life" が「この命」を指し、"is to live with you" が「君と生きるため」という意味になります。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
life 生命、人生
live 生きる
with 〜と共に
together 一緒に